Vertaling - Frans-Turks - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Si ce que tu as à dire est moins beau que le... | | Uitgangs-taal: Frans
Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI | Details voor de vertaling | bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler. |
|
| Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten... | | Doel-taal: Turks
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 22 februari 2009 16:13
Laatste bericht | | | | | 21 februari 2009 17:49 | | | Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''
Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur. | | | 21 februari 2009 18:00 | | | Thank you hazal, I've done edits. | | | 22 februari 2009 22:49 | | | |
|
|