Traduko - Franca-Turka - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Si ce que tu as à dire est moins beau que le... | | Font-lingvo: Franca
Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI | | bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler. |
|
| Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten... | | Cel-lingvo: Turka
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Februaro 2009 16:13
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Februaro 2009 17:49 | | | Bence şöyle olmalıydı: ''EÄŸer söylemek istediÄŸin ÅŸey sessizlikten daha güzel deÄŸilse, o zaman SUS.''
Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur. | | | 21 Februaro 2009 18:00 | | | Thank you hazal, I've done edits. | | | 22 Februaro 2009 22:49 | | | |
|
|