Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si ce que tu as à dire est moins beau que le...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από salih_azalma
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler.

τίτλος
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 22 Φεβρουάριος 2009 16:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Φεβρουάριος 2009 17:49

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''

Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur.

21 Φεβρουάριος 2009 18:00

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you hazal, I've done edits.

22 Φεβρουάριος 2009 22:49

salih_azalma
Αριθμός μηνυμάτων: 1
tÅŸk.ler hazal