Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Si ce que tu as à dire est moins beau que le...
Tekstur
Framborið av salih_azalma
Uppruna mál: Franskt

Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI
Viðmerking um umsetingina
bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler.

Heiti
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS
Góðkent av FIGEN KIRCI - 22 Februar 2009 16:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2009 17:49

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''

Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur.

21 Februar 2009 18:00

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you hazal, I've done edits.

22 Februar 2009 22:49

salih_azalma
Tal av boðum: 1
tÅŸk.ler hazal