Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Si ce que tu as à dire est moins beau que le...
Teksti
Lähettäjä salih_azalma
Alkuperäinen kieli: Ranska

Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI
Huomioita käännöksestä
bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler.

Otsikko
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 22 Helmikuu 2009 16:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2009 17:49

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''

Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur.

21 Helmikuu 2009 18:00

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you hazal, I've done edits.

22 Helmikuu 2009 22:49

salih_azalma
Viestien lukumäärä: 1
tÅŸk.ler hazal