Prevod - Francuski-Turski - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Si ce que tu as à dire est moins beau que le... | | Izvorni jezik: Francuski
Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI | | bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler. |
|
| EÄŸer söylemek istediÄŸin ÅŸey sessizlikten... | | Željeni jezik: Turski
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 22 Februar 2009 16:13
Poslednja poruka | | | | | 21 Februar 2009 17:49 | | | Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''
Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur. | | | 21 Februar 2009 18:00 | | | Thank you hazal, I've done edits. | | | 22 Februar 2009 22:49 | | | |
|
|