Oversettelse - Serbisk-Svensk - uzmi ili ostaviNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Serbisk
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | | Språket det skal oversettes til: Svensk
Ta det - eller strunta i det. |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 23 Februar 2009 20:06
Siste Innlegg | | | | | 22 Februar 2009 19:18 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 Februar 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 Februar 2009 13:36 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Bra, om du korrigerar, så godkänner jag |
|
|