Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - uzmi ili ostaviΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από Edyta223 | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Ta det - eller strunta i det. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 23 Φεβρουάριος 2009 20:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Φεβρουάριος 2009 19:18 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 Φεβρουάριος 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 Φεβρουάριος 2009 13:36 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Bra, om du korrigerar, sÃ¥ godkänner jag |
|
|