Tradução - Sérvio-Sueco - uzmi ili ostaviEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Canção - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Sérvio
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | | Língua alvo: Sueco
Ta det - eller strunta i det. |
|
Última validação ou edição por pias - 23 Fevereiro 2009 20:06
Última Mensagem | | | | | 22 Fevereiro 2009 19:18 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 Fevereiro 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 Fevereiro 2009 13:36 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Bra, om du korrigerar, sÃ¥ godkänner jag |
|
|