Traduko - Serba-Sveda - uzmi ili ostaviNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Kanto - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Serba
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | | Cel-lingvo: Sveda
Ta det - eller strunta i det. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 23 Februaro 2009 20:06
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Februaro 2009 19:18 | |  piasNombro da afiŝoj: 8114 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 Februaro 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 Februaro 2009 13:36 | |  piasNombro da afiŝoj: 8114 | Bra, om du korrigerar, sÃ¥ godkänner jag  |
|
|