Traduction - Serbe-Suédois - uzmi ili ostaviEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Chanson - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Serbe
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | | Langue d'arrivée: Suédois
Ta det - eller strunta i det. |
|
Dernière édition ou validation par pias - 23 Février 2009 20:06
Derniers messages | | | | | 22 Février 2009 19:18 | |  piasNombre de messages: 8114 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 Février 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 Février 2009 13:36 | |  piasNombre de messages: 8114 | Bra, om du korrigerar, sÃ¥ godkänner jag  |
|
|