Prevod - Srpski-Svedski - uzmi ili ostaviTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Srpski
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | | Željeni jezik: Svedski
Ta det - eller strunta i det. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 23 Februar 2009 20:06
Poslednja poruka | | | | | 22 Februar 2009 19:18 | |  piasBroj poruka: 8114 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 Februar 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 Februar 2009 13:36 | |  piasBroj poruka: 8114 | Bra, om du korrigerar, så godkänner jag  |
|
|