תרגום - סרבית-שוודית - uzmi ili ostaviמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ![סרבית](../images/lang/btnflag_sr.gif) ![שוודית](../images/flag_sw.gif)
קטגוריה שיר - אהבה /ידידות ![](../images/note.gif) בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: סרבית
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | | שפת המטרה: שוודית
Ta det - eller strunta i det. |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 23 פברואר 2009 20:06
הודעה אחרונה | | | | | 22 פברואר 2009 19:18 | | ![](../avatars/84171.img) piasמספר הודעות: 8113 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 פברואר 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 פברואר 2009 13:36 | | ![](../avatars/84171.img) piasמספר הודעות: 8113 | Bra, om du korrigerar, sÃ¥ godkänner jag ![](../images/emo/smile.png) |
|
|