Traducción - Serbio-Sueco - uzmi ili ostaviEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Canciòn - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Serbio
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | | Idioma de destino: Sueco
Ta det - eller strunta i det. |
|
Última validación o corrección por pias - 23 Febrero 2009 20:06
Último mensaje | | | | | 22 Febrero 2009 19:18 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 Febrero 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 Febrero 2009 13:36 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Bra, om du korrigerar, sÃ¥ godkänner jag |
|
|