Traduzione - Serbo-Svedese - uzmi ili ostaviStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Canzone - Amore / Amicizia  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Serbo
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | | Lingua di destinazione: Svedese
Ta det - eller strunta i det. |
|
Ultima convalida o modifica di pias - 23 Febbraio 2009 20:06
Ultimi messaggi | | | | | 22 Febbraio 2009 19:18 | |  piasNumero di messaggi: 8114 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 Febbraio 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 Febbraio 2009 13:36 | |  piasNumero di messaggi: 8114 | Bra, om du korrigerar, så godkänner jag  |
|
|