Vertaling - Servisch-Zweeds - uzmi ili ostaviHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Servisch
uzmi ili ostavi |
|
| Ta det - eller strunta i det. | | Doel-taal: Zweeds
Ta det - eller strunta i det. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 23 februari 2009 20:06
Laatste bericht | | | | | 22 februari 2009 19:18 | |  piasAantal berichten: 8114 | Edyta,
fick en "bro" av Roller-C. under källtexten: "Take it or leave it". Ord för ord så stämmer ju din översättning bra om du inflikar ett "det" i meningen. Ett annat alternativ för den frasen skulle dock kunna vara:
"Ta det - eller strunta i det"
alternativt: "Gå hela vägen - eller strunta i det"
Vad tror du om detta?
| | | 23 februari 2009 12:12 | | | "Ta det - eller strunta i det" är mycket bra. | | | 23 februari 2009 13:36 | |  piasAantal berichten: 8114 | Bra, om du korrigerar, så godkänner jag  |
|
|