Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Tysk - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskTysk

Kategori Chat

Tittel
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Tekst
Skrevet av lara_lila
Kildespråk: Albansk

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Tittel
sprichwort
Oversettelse
Tysk

Oversatt av drita23
Språket det skal oversettes til: Tysk

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 12 Februar 2010 06:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Januar 2010 21:15

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Februar 2010 20:02

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Februar 2010 23:57

liria
Antall Innlegg: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Februar 2010 06:34

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.