Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Albanês-Alemão - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsAlemão

Categoria Conversa

Título
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Texto
Enviado por lara_lila
Língua de origem: Albanês

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Notas sobre a tradução
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Título
sprichwort
Tradução
Alemão

Traduzido por drita23
Língua alvo: Alemão

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Notas sobre a tradução
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Última validação ou edição por Rodrigues - 12 Fevereiro 2010 06:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Janeiro 2010 21:15

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Fevereiro 2010 20:02

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Fevereiro 2010 23:57

liria
Número de mensagens: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Fevereiro 2010 06:34

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.