Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kialbeni-Kijerumani - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKijerumani

Category Chat

Kichwa
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lara_lila
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Maelezo kwa mfasiri
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Kichwa
sprichwort
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na drita23
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Maelezo kwa mfasiri
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 12 Februari 2010 06:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Januari 2010 21:15

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Februari 2010 20:02

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Februari 2010 23:57

liria
Idadi ya ujumbe: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Februari 2010 06:34

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.