Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Duits - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesDuits

Categorie Chat

Titel
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Tekst
Opgestuurd door lara_lila
Uitgangs-taal: Albanees

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Details voor de vertaling
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Titel
sprichwort
Vertaling
Duits

Vertaald door drita23
Doel-taal: Duits

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Details voor de vertaling
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 12 februari 2010 06:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2010 21:15

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 februari 2010 20:02

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 februari 2010 23:57

liria
Aantal berichten: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 februari 2010 06:34

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.