Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Gjermanisht - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipGjermanisht

Kategori Chat

Titull
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Tekst
Prezantuar nga lara_lila
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Vërejtje rreth përkthimit
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Titull
sprichwort
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga drita23
Përkthe në: Gjermanisht

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Vërejtje rreth përkthimit
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 12 Shkurt 2010 06:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2010 21:15

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Shkurt 2010 20:02

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Shkurt 2010 23:57

liria
Numri i postimeve: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Shkurt 2010 06:34

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.