Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-독일어 - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어

분류 채팅

제목
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
본문
lara_lila에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
이 번역물에 관한 주의사항
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

제목
sprichwort
번역
독일어

drita23에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
이 번역물에 관한 주의사항
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 12일 06:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 29일 21:15

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

2010년 2월 11일 20:02

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

2010년 2월 11일 23:57

liria
게시물 갯수: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




2010년 2월 12일 06:34

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.