Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Allemand - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAllemand

Catégorie Discussion

Titre
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Texte
Proposé par lara_lila
Langue de départ: Albanais

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Commentaires pour la traduction
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Titre
sprichwort
Traduction
Allemand

Traduit par drita23
Langue d'arrivée: Allemand

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Commentaires pour la traduction
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 12 Février 2010 06:34





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2010 21:15

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Février 2010 20:02

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Février 2010 23:57

liria
Nombre de messages: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Février 2010 06:34

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.