Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Saksa - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniSaksa

Kategoria Chatti

Otsikko
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Teksti
Lähettäjä lara_lila
Alkuperäinen kieli: Albaani

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Huomioita käännöksestä
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Otsikko
sprichwort
Käännös
Saksa

Kääntäjä drita23
Kohdekieli: Saksa

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Huomioita käännöksestä
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 12 Helmikuu 2010 06:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2010 21:15

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Helmikuu 2010 20:02

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Helmikuu 2010 23:57

liria
Viestien lukumäärä: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Helmikuu 2010 06:34

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.