Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-آلمانی - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییآلمانی

طبقه گپ زدن

عنوان
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
متن
lara_lila پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
ملاحظاتی درباره ترجمه
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

عنوان
sprichwort
ترجمه
آلمانی

drita23 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
ملاحظاتی درباره ترجمه
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 12 فوریه 2010 06:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2010 21:15

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 فوریه 2010 20:02

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 فوریه 2010 23:57

liria
تعداد پیامها: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 فوریه 2010 06:34

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.