Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Týkst - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktTýkst

Bólkur Prát

Heiti
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Tekstur
Framborið av lara_lila
Uppruna mál: Albanskt

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Viðmerking um umsetingina
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Heiti
sprichwort
Umseting
Týkst

Umsett av drita23
Ynskt mál: Týkst

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Viðmerking um umsetingina
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Góðkent av Rodrigues - 12 Februar 2010 06:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2010 21:15

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Februar 2010 20:02

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Februar 2010 23:57

liria
Tal av boðum: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Februar 2010 06:34

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.