Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Alemany - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAlemany

Categoria Xat

Títol
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Text
Enviat per lara_lila
Idioma orígen: Albanès

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Notes sobre la traducció
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Títol
sprichwort
Traducció
Alemany

Traduït per drita23
Idioma destí: Alemany

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Notes sobre la traducció
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Darrera validació o edició per Rodrigues - 12 Febrer 2010 06:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2010 21:15

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Febrer 2010 20:02

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Febrer 2010 23:57

liria
Nombre de missatges: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Febrer 2010 06:34

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.