Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Німецька - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаНімецька

Категорія Чат

Заголовок
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Текст
Публікацію зроблено lara_lila
Мова оригіналу: Албанська

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Пояснення стосовно перекладу
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Заголовок
sprichwort
Переклад
Німецька

Переклад зроблено drita23
Мова, якою перекладати: Німецька

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Пояснення стосовно перекладу
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Затверджено Rodrigues - 12 Лютого 2010 06:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2010 21:15

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Лютого 2010 20:02

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Лютого 2010 23:57

liria
Кількість повідомлень: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Лютого 2010 06:34

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.