Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Albanese-Tedesco - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseTedesco

Categoria Chat

Titolo
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Testo
Aggiunto da lara_lila
Lingua originale: Albanese

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Note sulla traduzione
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Titolo
sprichwort
Traduzione
Tedesco

Tradotto da drita23
Lingua di destinazione: Tedesco

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Note sulla traduzione
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 12 Febbraio 2010 06:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2010 21:15

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Febbraio 2010 20:02

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Febbraio 2010 23:57

liria
Numero di messaggi: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Febbraio 2010 06:34

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.