Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Germană - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăGermană

Categorie Chat

Titlu
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Text
Înscris de lara_lila
Limba sursă: Albaneză

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Observaţii despre traducere
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Titlu
sprichwort
Traducerea
Germană

Tradus de drita23
Limba ţintă: Germană

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Observaţii despre traducere
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 12 Februarie 2010 06:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Ianuarie 2010 21:15

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Februarie 2010 20:02

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Februarie 2010 23:57

liria
Numărul mesajelor scrise: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Februarie 2010 06:34

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.