Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Albanų-Vokiečių - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AlbanųVokiečių

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Tekstas
Pateikta lara_lila
Originalo kalba: Albanų

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Pastabos apie vertimą
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Pavadinimas
sprichwort
Vertimas
Vokiečių

Išvertė drita23
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Pastabos apie vertimą
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Validated by Rodrigues - 12 vasaris 2010 06:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 sausis 2010 21:15

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 vasaris 2010 20:02

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 vasaris 2010 23:57

liria
Žinučių kiekis: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 vasaris 2010 06:34

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.