Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語

カテゴリ 雑談

タイトル
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
テキスト
lara_lila様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
翻訳についてのコメント
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

タイトル
sprichwort
翻訳
ドイツ語

drita23様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
翻訳についてのコメント
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 12日 06:34





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 29日 21:15

Rodrigues
投稿数: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

2010年 2月 11日 20:02

Rodrigues
投稿数: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

2010年 2月 11日 23:57

liria
投稿数: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




2010年 2月 12日 06:34

Rodrigues
投稿数: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.