Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Alemán - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésAlemán

Categoría Chat

Título
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Texto
Propuesto por lara_lila
Idioma de origen: Albanés

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Nota acerca de la traducción
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Título
sprichwort
Traducción
Alemán

Traducido por drita23
Idioma de destino: Alemán

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Nota acerca de la traducción
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Última validación o corrección por Rodrigues - 12 Febrero 2010 06:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Enero 2010 21:15

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Febrero 2010 20:02

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Febrero 2010 23:57

liria
Cantidad de envíos: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Febrero 2010 06:34

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.