Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-גרמנית - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתגרמנית

קטגוריה צ'אט

שם
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
טקסט
נשלח על ידי lara_lila
שפת המקור: אלבנית

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
הערות לגבי התרגום
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

שם
sprichwort
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי drita23
שפת המטרה: גרמנית

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
הערות לגבי התרגום
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 12 פברואר 2010 06:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2010 21:15

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 פברואר 2010 20:02

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 פברואר 2010 23:57

liria
מספר הודעות: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 פברואר 2010 06:34

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.