Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Albanski-Nemacki - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiNemacki

Kategorija Chat

Natpis
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Tekst
Podnet od lara_lila
Izvorni jezik: Albanski

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Napomene o prevodu
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Natpis
sprichwort
Prevod
Nemacki

Preveo drita23
Željeni jezik: Nemacki

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Napomene o prevodu
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 12 Februar 2010 06:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Januar 2010 21:15

Rodrigues
Broj poruka: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Februar 2010 20:02

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Februar 2010 23:57

liria
Broj poruka: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Februar 2010 06:34

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.