Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Tekst
Skrevet av
Amour
Kildespråk: Tysk
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ich danke schon mal im voraus :)
Tittel
headache
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
jairhaas
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 20 Januar 2010 16:28
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Januar 2010 14:06
jedi2000
Antall Innlegg: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Januar 2010 14:11
jairhaas
Antall Innlegg: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.