Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Engelska - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Text
Tillagd av
Amour
Källspråk: Tyska
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Anmärkningar avseende översättningen
Ich danke schon mal im voraus :)
Titel
headache
Översättning
Engelska
Översatt av
jairhaas
Språket som det ska översättas till: Engelska
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 20 Januari 2010 16:28
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Januari 2010 14:06
jedi2000
Antal inlägg: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Januari 2010 14:11
jairhaas
Antal inlägg: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.