Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Njemački-Engleski - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Tekst
Poslao
Amour
Izvorni jezik: Njemački
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Primjedbe o prijevodu
Ich danke schon mal im voraus :)
Naslov
headache
Prevođenje
Engleski
Preveo
jairhaas
Ciljni jezik: Engleski
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Posljednji potvrdio i uredio
Lein
- 20 siječanj 2010 16:28
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 siječanj 2010 14:06
jedi2000
Broj poruka: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 siječanj 2010 14:11
jairhaas
Broj poruka: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.