خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
متن
Amour
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich danke schon mal im voraus :)
عنوان
headache
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lein
- 20 ژانویه 2010 16:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 ژانویه 2010 14:06
jedi2000
تعداد پیامها: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 ژانویه 2010 14:11
jairhaas
تعداد پیامها: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.