ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
テキスト
Amour
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
翻訳についてのコメント
Ich danke schon mal im voraus :)
タイトル
headache
翻訳
英語
jairhaas
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
最終承認・編集者
Lein
- 2010年 1月 20日 16:28
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 19日 14:06
jedi2000
投稿数: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
2010年 1月 19日 14:11
jairhaas
投稿数: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.