Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Engelsk - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Tekst
Tilmeldt af
Amour
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Bemærkninger til oversættelsen
Ich danke schon mal im voraus :)
Titel
headache
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
jairhaas
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Senest valideret eller redigeret af
Lein
- 20 Januar 2010 16:28
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Januar 2010 14:06
jedi2000
Antal indlæg: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Januar 2010 14:11
jairhaas
Antal indlæg: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.