Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Englanti - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Teksti
Lähettäjä
Amour
Alkuperäinen kieli: Saksa
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Huomioita käännöksestä
Ich danke schon mal im voraus :)
Otsikko
headache
Käännös
Englanti
Kääntäjä
jairhaas
Kohdekieli: Englanti
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 20 Tammikuu 2010 16:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Tammikuu 2010 14:06
jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Tammikuu 2010 14:11
jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.