Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Anglais - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Texte
Proposé par
Amour
Langue de départ: Allemand
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Commentaires pour la traduction
Ich danke schon mal im voraus :)
Titre
headache
Traduction
Anglais
Traduit par
jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Dernière édition ou validation par
Lein
- 20 Janvier 2010 16:28
Derniers messages
Auteur
Message
19 Janvier 2010 14:06
jedi2000
Nombre de messages: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Janvier 2010 14:11
jairhaas
Nombre de messages: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.