Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Текст
Публікацію зроблено
Amour
Мова оригіналу: Німецька
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Пояснення стосовно перекладу
Ich danke schon mal im voraus :)
Заголовок
headache
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Затверджено
Lein
- 20 Січня 2010 16:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Січня 2010 14:06
jedi2000
Кількість повідомлень: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Січня 2010 14:11
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.