Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Angla - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Teksto
Submetigx per
Amour
Font-lingvo: Germana
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Rimarkoj pri la traduko
Ich danke schon mal im voraus :)
Titolo
headache
Traduko
Angla
Tradukita per
jairhaas
Cel-lingvo: Angla
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Laste validigita aŭ redaktita de
Lein
- 20 Januaro 2010 16:28
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Januaro 2010 14:06
jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Januaro 2010 14:11
jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.