Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Germană-Engleză - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Text
Înscris de
Amour
Limba sursă: Germană
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Observaţii despre traducere
Ich danke schon mal im voraus :)
Titlu
headache
Traducerea
Engleză
Tradus de
jairhaas
Limba ţintă: Engleză
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Validat sau editat ultima dată de către
Lein
- 20 Ianuarie 2010 16:28
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
19 Ianuarie 2010 14:06
jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Ianuarie 2010 14:11
jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.