Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Tekstas
Pateikta
Amour
Originalo kalba: Vokiečių
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Pastabos apie vertimą
Ich danke schon mal im voraus :)
Pavadinimas
headache
Vertimas
Anglų
Išvertė
jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Validated by
Lein
- 20 sausis 2010 16:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 sausis 2010 14:06
jedi2000
Žinučių kiekis: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 sausis 2010 14:11
jairhaas
Žinučių kiekis: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.