Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-İngilizce - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Metin
Öneri
Amour
Kaynak dil: Almanca
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ich danke schon mal im voraus :)
Başlık
headache
Tercüme
İngilizce
Çeviri
jairhaas
Hedef dil: İngilizce
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
En son
Lein
tarafından onaylandı - 20 Ocak 2010 16:28
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Ocak 2010 14:06
jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Ocak 2010 14:11
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.