Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Anglès - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Text
Enviat per
Amour
Idioma orígen: Alemany
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Notes sobre la traducció
Ich danke schon mal im voraus :)
Títol
headache
Traducció
Anglès
Traduït per
jairhaas
Idioma destí: Anglès
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Darrera validació o edició per
Lein
- 20 Gener 2010 16:28
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Gener 2010 14:06
jedi2000
Nombre de missatges: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Gener 2010 14:11
jairhaas
Nombre de missatges: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.