Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Engleski - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Tekst
Podnet od
Amour
Izvorni jezik: Nemacki
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Napomene o prevodu
Ich danke schon mal im voraus :)
Natpis
headache
Prevod
Engleski
Preveo
jairhaas
Željeni jezik: Engleski
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Poslednja provera i obrada od
Lein
- 20 Januar 2010 16:28
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Januar 2010 14:06
jedi2000
Broj poruka: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Januar 2010 14:11
jairhaas
Broj poruka: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.